Tryst: A Dialogue of Love Poems (2012)
Learn the Dance: Another Year of Love in Poems (2013) Hogsback Hiku (2013) Simply in Love: Love and Poetry Play On! (2014) To the Far Horizon: Poems Further Unfolding a Love (2015) Love Letters to the Earth (2016) A Shell Held to the Ear (2017) In South Africa is a group of poets called the Ecca Poets eccapoets.blogspot.com/, a group that has been together for thirty years now. Norman Morrissey was a founding member of the Ecca Poets. He died in 2017, spending the last six years with his wife, Silke Heiss. She, too, is a poet, and the two of them created seven books of poems in which are collected their poems, mostly to and for each other. The exceptions are Hogsback Hiku, which has poems about the place where Morrissey and Heiss lived, and Love Letters to the Earth, which are nature poems. Love is a unifying theme in all of these collections, though. The love poems between husband and wife are obvious enough, but Hogback Hiku are love poems to a particular place, and Love Letters to the Earth announces its theme in the title. In the love poems between husband and wife, we see a very distinct difference between the two poets. Morrissey in these poems is a minimalist — he writes short, clear, rational verse as though he were a little unsure about expressing his feelings. Heiss, on the other hand, is a maximalist. Her poems burst with energy and imagery that fully expresses her feelings of love to her husband. Being a maximalist writer myself, my own preference is for Heiss’s poems; but this doesn’t mean I don’t appreciate the concision of Morrissey’s verse, especially as I continued reading and began to appreciate more and more his minimalist aesthetics. At the same time, because these poems are a sort of dialogue between a loving husband and wife, one hates to “pick a favorite” so to speak, because you feel like you are betraying the one for the other, and thus betraying both a little, since you know that part of what each loved in the other was the ability to render words into poetry. To compare, let’s compare a pair of poems on the same theme: kissing. Trout ‘Trout’ sounds like the German ‘traut’, which means ‘familiar’ and ‘trusted’. So when you lurched your tongue into my mouth like a fly on the line -- I leaped up, willingly lusted. Spring When we kissed in the gloaming — each busy about our own immediate recent track -- you said it was good to be attacked by someone you trusted Ever since I’ve a new spring tautening in my back. In Silke Heiss’s “Trout,” we start off with a bit of a language lesson, a foundation for the punning behind the poem. A doubleness is thus established in the poem — between two languages, English and German (signifying the fact of Heiss having been born in Germany and thus no doubt being a native German speaker), as well as the doubleness inherent in the aural punning of the sound “trout,” whose double meaning builds the rest of the poem, and the double meaning inherent in all metaphor, including the metaphor of the kiss causing her to act like a fish on a line. One will also notice that she’s drawing attention to sounds in the poem, saying such in the first line, where she draws the aural parallel between “trout” and “traut”. Do notice, though, that she has a strong repetition of the “l” sound: lurched, line, leaped, and lusted, but also fly and willingly. When you pronounce these words, the tongue lurches out to touch your top lip — she thus has you enact the lines “So when you lurched / your tongue”. There is full body participation in reading/speaking this poem. Morrissey’s poem, Spring, is much more spare and he uses much harder sounds. Words like “track,” “attacked,” “trusted” and “tautening” create tension. All of this builds, of course, to the final stanza, where this tension both reaches its explicit peak, and is simultaneously released in the overall meaning — that this new love is making him feel younger (one meaning of “new spring”) and making him proud, standing taller, walking more upright (which is what a tautening spring would do to a structure). Further, the title “Spring” lends itself to yet another definition” since if one is being “attacked,” the one attacking would spring on you. Both poems make use of double meanings of sounds, though Heiss does so using two words from two language, while Morrissey triples down on the meanings of the word “spring.” Each, as we can see, is complex, but their complexities emerge in different ways, though in both it’s through sound. Of course, any good poet is building his or her poem up from sound. I have found the best poems I have written where those where I intended first and foremost to play with sounds (especially when compared with poems that came about to express an idea). In these two poems, though, it seems most likely that the sounds emerged naturally from the emotions each was trying to express. One gets the feeling that Heiss is more expressive of her excitement over this new love relationship, while he is much more on guard, tense, and thus not quite as openly expressive of his own excitement, which is nonetheless there. We see, as we progress through the years, through each collection of poems, the ups and downs found in any relationship, but the continued enthusiasm of Heiss in her poems to him, and his increasing willingness to express his feelings for her, are evident. Consider this poem from the last book the coauthored: Make me know You back from your ramblings of duty make me know my days are quietly held in shape by your being here — how the world and its meanings are not just my responsibility. This is a much softer poem by Morrissey, one that expresses his tenderness and appreciation for Heiss. His days are now structured around her, and he feels her absence when she’s gone. The word “how” hanging there by itself, with that extra pause created with the dash that comes at the beginning of the line (rather than at the end, where most poets would place it) creates an implied question “how?” — as in, how can I do anything without you now? — only to have the “how” shift into “how//the world and its meanings/are not just my /responsibility,” meaning he feels a certain burden having been lifted off of him by having her in his life. He perhaps sees, in the poetry she writes (and in the woman he knows), a shared meaning and understanding of the world that will carry on even past his death, so long as she is alive, so long as she is writing poetry. This collection of poetry is well worth your time. Both poets are masters at their craft, and both poets create strong imagery to help make their meaning. There is an attention to language and sounds that contributes to this natural meaning-making, and though both are academics, neither is writing “academic” poetry in the worse sense of the term. Rather, they allow the music of the poetry to speak the unspeakable, and the meaning to emerge in that liminal space poetry creates between what language says and what it cannot say and, thus, must be silent about. This is the role of all great poetry. It is a shame Silke Heiss only had a half dozen years with Norman Morrissey before he passed away. It is equally a shame that we have thus been robbed of Morrissey’s continued emotional growth that had been a consequence of their relationship. Perhaps we can comfort ourselves in the fact that Heiss continues to write her splendid verse. WRITTEN BY Troy CamplinFollow I am the author of “Diaphysics” and “Hear the Screams of the Butterfly,” and a consultant, poet, playwright, and interdisciplinary scholar. This review first appeared on medium.com/@troycamplin/on-the-poetry-of-norman-morrissey-and-silke-heiss-df1f32c85911
Review of seven books of love poems: Tryst, Learn the Dance, Simply in Love; To the Far Horizon; Love Letters to the Earth; A Shell Held to the Ear and the final book, The Only Altar, published after Norman’s untimely death.
To say I was moved is an understatement. I attended Silke’s readings of the last book, The Only Altar with some trepidation after receiving the books to review and an invitation to a reading in Simon’s Town earlier this year. How was I going to cope, listening to poems from a beautiful woman poet whose beloved soul mate and husband has died? Silke held herself perfectly, read with passion, simplicity and love. It was I who received the jolt. These poems could have been about my life, my soulmate, right down to the ill health, watching your loved one struggling and in pain, joy in the mundane, gratefulness. These were my immediate thoughts after the reading of The Only Altar, which I penned in a notebook, ‘Your poems (Silke and Norman) opened up my innermost parts where deep down the language of love, life and death mingle and intertwine. Here, a key has been turned, there is a light leading the way out.’ After reading the first five books again I can finally put pen to paper, not because I dislike them, quite the opposite; the poetry reaches my inner core and I’ve had to reach right in and acknowledge so much that is similar. The poetry in these books are of two adults, broken, hurt individuals who discover raw, all-empowering love with a soul mate. who could have been a long-lost lover in a former life. They are besotted, like young lovers exploring their bodies and powerful sexual urges. The beauty of mature love is that these lovers find perfection in each other where others would see age, wrinkles and gnarled hands. Once the first stage of love and romance is over it chrysalises into a new love, of respect, tolerance and trust. Self-doubts are assuaged in their desires that bind them together and in Silke’s words in Late Harvest “… in our ripeness we are each other’s final dawning – a late harvest’s sweetness has more rising suns than any other.” The poets and lovers find beauty in each other and all around them amidst the feelings of angst at Norman’s failing health. Each is absorbed by the other, to the end Norman sees Silke’s beautiful frail body (that has grown smaller as his health dwindles) as delicate and bud-like. Time is of the essence, Silke and Norman make the most of each day, sitting and writing to each other or sms’ing when they are not together. The love tryst carries on far beyond the reach of a mortal body. The soul is ever present, talking in the wind, the sky, the earth, the butterfly landing on a rose. True love never ends. – Cathy Dippnall, writer and editor, 12th November 2018 |